برگردان «فرهنگ تفسیری زبان تاجیكی» به فرهنگستان سپرده شد

آکادمی و پژوهشگاه رودکی تاجیکستان برگردان متن «فرهنگ تفسیری زبان تاجیکی» را به فرهنگستان زبان و ادب فارسی سپرد.

به گزارش تارنمای «زبان فارسی» به نقل از خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، حسن قریبی، در این‌باره گفت: آکادمی و پژوهشگاه رودکی به تازگی برگردان متن فرهنگ تفسیری زبان تاجیکی را به فرهنگستان زبان و ادب فارسی سپرده است. این کار با همکاری واحد نشر فرهنگستان و گروه فرهنگ‌نویسی انجام خواهد شد.

در تدوین فرهنگ دو جلدی تفسیری زبان تاجیکی، گروهی از لغت‌شناسان با سرپرستی سیف‌الدین نظرزاده، رییس انستیتو رودکی، احمدجان سنگین‌اف، سعید کریم‌اف و میرزاحسن سلطان مشارکت داشته‌اند.

این فرهنگنامه دو جلدی در سال ۸۹ در قطع رحلی منتشر شده که جلد نخست از حرف «الف» تا «ن» در ۹۴۹ صفحه و جلد دوم نیز از حرف «آ» تا «ی» در ۹۴۴ صفحه به خط کریل و زبان فارسی تاجیکی و ترتیب مدخل‌ها بر اساس حروف الفبای تاجیکی تالیف شده است.

شیوه‌ای که برای هر مدخل استفاده شده، عبارت است از اصل کلمه یا ترکیب که با حروف بزرگ سیاه کریل آمده و معادل همان کلمه یا ترکیب با حروف فارسی رشته کاربردی کلمه یا ترکیب (به صورت حروف مختصر) است و در نهایت معنی یا معانی مختلف کلمه یا ترکیب بیان می‌شود.

بخش پایانی این فرهنگ نیز به «مفتاح واژه‌های فرهنگ با الفبای عربی ‌اساس تاجیکی» اختصاص دارد.

فرهنگ تفسیری زبان تاجیکی، نخستین فرهنگ تفصیلی است که بعد از دوران استقلال تاجیکستان توسط پژوهشگران این کشور و از سوی یکی از عالی‌ترین مراجع علمی، یعنی آکادمی علوم تاجیکستان منتشر شده است.

  • 0

    Overall Score

  • ‎رتبه‌بندی خوانندگان‫:‬0 Votes

هم‌رسانی

‎دربارهٔ زبان فارسی

احتمالا به این‌ها نیز علاقه‌مندید:

One comment

  1. تاجیک
    ۲۶ آبان ۱۳۸۹ at ۰۲:۱۵

    خدا بداد تاجیکستان برسد!

دیدگاه شما چیست؟

Your email address will not be published. Required fields are marked *