persianlanguage.ir

خانه » مقاله و جستار » در جستجوی نامی برای «چیز»

در جستجوی نامی برای «چیز» در جستجوی نامی برای «چیز»

۱۹ خرداد ۱۳۸۷

در جستجوی نامی برای «چیز»

بابک افروزی - اگر بخواهید از این «چیز»های اینترنتی که وقتی نشانی آنها را به مرورگرها می‌دهید باز می‌شوند، ایجاد کنید و آن «چیز»تان فار­سی باشد؛ مطمئنا این سوال برایتان پیش می‌آید که این «چیز» را به فارسی چه بنامید. خیلی راحت است که مانند خیلی‌ها با این فرض که وامگیری زبانی امری معمولی است، از «وب سایت» استفاده کنید یا مانند برخی دیگر بنویسید «سایت اینترنتی» تا اندکی به کلمات فارسی شبیه‌تر باشد (با اضافه کردن یک «ی» نسبت به انتهای «اینترنت»). راه دیگری که احتمالا به نظرتان می‌رسد این است که به «چیز» فرهنگستان زبان فارسی مراجعه کنید و ببینید که این نهاد رسمی پاسدار زبان فارسی برای معادل فارسی  website چه پیشنهادی  داده است.

به «چیز» فرهنگستان زبان فارسی وارد می‌شوید و می‌بینید که در پایین صفحه نوشته شده است: «درباره پایگاه». از این که به این زودی به پاسختان رسیده‌اید بسیار خوشحال می‌شوید. حالا فهمیده‌اید که «پایگاه» معادل فارسی website است. به هر حال شما در حال مشاهده‌ی «چیز» فرهنگستان زبان فارسی هستید و هر چه کارشناسان آن به‌کار برند، مطمئنا درست و تصویب شده(!) است. برای اطمینان از این که درست فهمیده‌اید، در «چیز» فرهنگستان website را جستجو می‌کنید. چنین تصویری مشاهده خواهید کرد:

برای بزرگ شدن تصویر بر روی آن کلیک کنید

  با تعجب می‌بینید که «پایگاه» یا «پایگاه اینترنتی» در بین نتایج حاصل از جستجو وجود ندارد. سوال مهمی که در این‌جا برایتان مطرح می‌شود این است که چرا فرهنگستان معظم زبان فارسی واژه‌ای را که به تصویب نرسانده در «چیز» رسمی خود استفاده می‌کند و حتی خود فرهنگستان هم به واژه‌های تصویبی خود توجه نمی‌کند!؟ در این فکر هستید که به خود  می‌گویید بهتر است معادل site را نیز جستجو کنید. می‌بینید که فرهنگستان عزیز با تفاوت قایل شدن بین "site" و "website" پایگاه را اختصاصا برای "site" پیشنهاد داده است.


در هر حال این اتفاق موجب دلسردی شما نمی‌شود و این بار به‌جای برعکس دیدن قضایا یادتان می‌آید که شما به‌دنبال این نیستید که آیا «پایگاه» تصویب شده است یا نه. شما به‌دنبال این هستید که این «چیز» را چه بنامید. بنابر این به دقت نتایج جستجوی "website" را بررسی می‌کنید. می‌بینید که در «چیز» فرهنگستان برای Website  و  website (تفاوت در بزرگ یا کوچک نوشتن حرف W است) دو معادل متفاوت «تارنما» و «تار نما» (با فاصله بین «تار» و «نما») پیشنهاد شده است. اول به خود می‌گویید مطمئنا این یک غلط املایی است؛ اما با اندکی تامل به این نتیجه می‌رسید که امکان ندارد فرهنگستان زبان فارسی که باید پاسدار زبان فارسی باشد، چنین اشتباهی کرده باشد. به هر حال مطمئنا فرهنگستان می‌داند که «چیز»ش مرجع بی‌چون و چرای همه‌ی فارسی‌زبانان است و حتما «تار نما» با «تارنما» و نیز website با Website فرق داشته‌اند که این‌جا متفاوت فرض شده‌اند. در این لحظه است که این سوال برایتان پیش می‌آید که این «چیز ِ» من website است یا Website و من باید «تار نما» بنویسم یا «تارنما». حتی ممکن است به خود بگویید وقتی در فارسی «تارنما» با «تار نما» فرق دارد، نکند در انگلیسی هم website باweb site  (با فاصله‌ای میان web و site) فرق داشته باشد. سپس به ذهنتان می‌رسد که نکند این «چیز» من اصلا “Web site” (با فاصله و حرف W بزرگ) است و از ابتدا اشتباه جستجو کرده باشم. این می‌شود که در «چیز» فرهنگستان "web site" را جستجو می‌کنید و نتیجه‌ی زیر را می‌بینید:

برای بزرگ شدن تصویر بر روی آن کلیک کنید

اولین سوالی که برایتان پیش می‌آید این است که اگر «باشگاه» و «دانشگاه» و «زایشگاه» سرهم نوشته می‌شوند، چه‌طور است که فرهنگستان عزیز «وب گاه» را جدا پیشنهاد داده است (آن هم نه با نیم‌فاصله که با فاصله‌ی کامل!!)!؟ ناگهان به خودتان می‌آیید و می‌بینید که نه تنها جواب سوال اولتان را پیدا نکرده‌اید، بلکه مشکلاتتان دو چندان شده است. مردد می‌مانید که از بین «تار نما» و «تارنما» و «وب گاه» کدام یک را انتخاب کنید. این جاست که باید انسان نکته‌بین و اهل دانشی باشید که بتوانید بفهمید صاحب Website هستید یا website یا Web site که آن را «تارنما» یا «تار نما» یا «وب گاه» بنامید (و نه «وبگاه» آن گونه که در صفحه‌ی «درباره پایگاهِ» چیز ِ فرهنگستان آمده است زیرا «وبگاه» به صورت چسبیده تصویب شده نیست!). احتمالا به یک منبع انگلیسی زبان مراجعه می‌کنید تا ببینید این سه چه تفاوتی در زبان انگلیسی داشته‌اند که فرهنگستان محترم زبان فارسی لطف کرده است و با موشکافی مثال‌زدنی برای هر یک از آنها یک معادل خاص انتخاب کرده است. یکی از اولین منابع انگلیسی که احتمالا به آن رجوع خواهید کرد «چیز» ویکی‌پدیا (Wikipedia) است و اولین جمله‌ای که در مدخل "website" آن خواهید خواند این است:
A website (alternatively, web site or Web site) is...
اگر مثل من زبان انگلیسیتان خوب نباشد با مراجعه به لغت‌نامه‌ی انگلیسی-فارسی خواهید دید که “Alternatively” در این عبارت این نکته را می‌رساند که این سه را می‌توان به جای یکدیگر به کار برد و در زبان انگلیسی"Web site"، "web site" و "website" با هم تفاوتی ندارند. اما مسلما تمام این کشفیات در مورد زبان انگلیسی دردی از شما دوا نکرده است و هنوز نمی‌دانید «چیز»تان را چه بنامید. این می‌شود که به خود می‌گویید بهتر است برای پیدا کردن پاسختان به «چیز» شورای گسترش زبان فارسی مراجعه کنید. هرچه باشد آنها مسئول گسترش زبان فارسی هستند و مسلما واژه‌های درستی به‌کار می‌برند. از سوی دیگر احتمالا شورای گسترش زبان فارسی پیرو واژه‌های مصوب فرهنگستان است و بدین ترتیب شما که برایتان استفاده از واژه‌های مصوب فرهنگستان خیلی اهمیت دارد، با توجه به واژه‌ای که شورای گسترش زبان فارسی برای «چیز»ش به کار برده است، می‌توانید بفهمید که بهترین واژه‌ای که از بین پیشنهادهای فرهنگستان یعنی «تار نما»، «تارنما» و «وب گاه» می شود برای نامیدن یک «چیز» انتخاب کنید کدام است. به «چیز» شورای گسترش زبان فارسی مراجعه می‌کنید و با صحنه‌ی زیر روبرو می‌شوید:

برای بزرگ شدن تصویر بر روی آن کلیک کنید

با کمال تعجب مشاهده می‌کنید که شورای گسترش زبان فارسی با احترام کامل به فرهنگستان زبان فارسی از «منزلگاه الکترونیکی (!!)» به جای «چیزی» که فرهنگستان حداقل سه(!) جایگزین برای آن پیشنهاد کرده، استفاده کرده است.
 از این جا به بعدش را دیگر نمی‌دانم؛ تصمیم با خودتان است که این «چیز»تان را مانند آن چه در چیز طرح ملی نرم‌افزار آزاد آمده است «درگاه» بنامید و یا «سایت»، «وب سایت»، «سایت اینترنتی»، «وبگاه»، «وب گاه»، «تارنما»، «تار نما»، «پایگاه»، «پایگاه اینترنتی» و یا حتی «منزلگاه الکترونیکی» را انتخاب کنید. البته ممکن است بخواهید در این «معادل‌آباد» بی‌کلاه نمانید و خودتان یک معادل دیگر (مانند «تارگاه» یا «تارنگار»!) پیشنهاد دهید که باز هم مسلما تصمیم با خودتان است!
 از من که به شما خیری نرسید و این «چیز»تان همچنان میان زمین و هوا بی‌اسم ماند، لااقل شما را قسم به جان هر که دوست دارید، خیری برسانید و دعا کنید خداوند عاقبت فرزندان این قوم فارسی زبان را به خیر کنند و عمر با عزت به همه‌ی دلسوزان آگاه و ناآگاه این زبان عنایت فرمایند. آمین!

تمامی تصاویر 19/خرداد/1387 گرفته شده‌اند. برای بزرگ شدن تصاویر بر روی آنها کلیک کنید.



»»شما هم می‌توانید نوشته‌های خود را برای زبان فارسی بفرستید.

نظر دهید
مینو در ۱۹ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۲۰:۴۴ نوشته است:
خیلی خدا بود...


:))
علی در ۱۹ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۲۱:۰۵ نوشته است:
با این که کلی خندیدم ولی واقعن گریه داره
آرش در ۲۰ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۰۷:۲۸ نوشته است:
یک مسئله ی جالب دیگه اینه که website هیچ جوره به "تار نما" تبدیل نمی شه. حتا اگر بخواهیم برگردان واژه به واژه هم انجام بدیم، با توجه به معنی web (شبکه ) و site (پایگاه)، باید معادلی حدودهای شبکه گاه یا حداقل تارگاه داشته باشیم! نمی دونم چه کسی "نما" رو به جای واژه ی site پیشنهاد کرده، چون نما یا دیدگاه یا چنین معنی هایی از site بر نمیاد و بلکه از sight بر میاد!
تازه این به شرطیه که بشه فرض کرد واژه ی web در معنی شبکه رو بشه به "تار" هم برگردوند.
به هر حال، من همچنان درموندم که این واژه ی تارنما دقیقا چگونه وارد زبان فارسی شده...
اگر کسی از فرنگستان زبان یا شورای گسترش به این نوشتار (همون مقاله ی خودمون) سری زد، بسیار خوشحال میشم اگه توضیحی در این باره به بنده بده.
شاهین در ۲۰ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۰۷:۴۹ نوشته است:
آرش عزیز جواب شما خیلی ساده است. اصلن قرار نیست که معادل یک لغت ترجمه‌ی جزء به جزء آن لغت در زبان دیگری باشد.
در ضمن توجه کن که اصلن در مقاله صحبت از خوب یا بد بودن معادل‌ها نشده است. بحث این بوده که چرا ده‌ها معادل استفاده می‌شود و بدتر از آن چرا نهادهای رسمی خود به معادل‌های تصویب شده احترام نمی‌گذارند.
ناشناس در ۲۰ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۰۸:۵۷ نوشته است:
فکر می‌کنم حالا که اینا واژه‌های تازه هستند و باید جا بیوفتن زیاد بودن تعدادشون باعث می‌شه که هیچ کدونم جا نیوفتن.
بهاره در ۲۰ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۰۹:۲۱ نوشته است:
جالبترین جاش که کلی خندیدم اون قضیه منزلگاه الکترونیکی بود.

:))

واقعن معادل چه کلمه‌ای ممکن منزلگاه الکترونیک بوده باشه!؟

ELECTRICAL DOME شاید!؟

باحالیش اینه که فرهنگستان معادل ساخته شورا هم معادل ساخته...

اصلن حالا که این طور شد من هم "نسجگاه" رو پیشنهاد می‌دم.

چه قدر نوشتم
:))
ساناز در ۲۰ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۰۹:۵۹ نوشته است:
من الان توی سایت فرهنگستان معادل "click" رو جستجو کردم به عنوان معادل "تلیک" و "تلیک‌ ردن" رو آورد. دوستان توجه کنید که از نظر فرهنگستان ما "تلیک می‌رنیم". حواستون باشه کلیک نمی‌کنیم یا حتی کلیک نمی‌زنیم. ما "تلیک می‌رنیم"!!!!!!
واقعن نمی‌دونم فرهنگستان کلمه‌ی "تلیک" و فعل "ردن" رو از کجاش درآورده!
ساناز در ۲۰ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۱۰:۰۶ نوشته است:
خودتون برین click رو جستجو کنید تا ببینید:

http://www.persianacademy.ir/fa/words.aspx

البته امیدوارم فرهنگستان این رو بخونه و این‌ها رو اصلاح کنه بالاخره و وقتی شما می‌رین درست کرده باشن.
ناشناس در ۲۰ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۱۶:۰۸ نوشته است:
با توجه به اینکه تاکنون سایتی ندیده ام که ریشه واژه ای پارسی را بررسیده باشد، که البته جای بسی تاسف است، فکر میکنم اگر سایتی ویژه ی اتیمولوژی برای زبان پارسی باشد علاقمندان زیادی را به خود جذب خواهد کرد.
فاطمه - fateme.abasii@gmail.com - تارنما/وبنوشت - در ۲۱ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۰۱:۴۸ نوشته است:
عالی بود :))
یاسر در ۲۷ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۱۸:۴۲ نوشته است:
وقتی فرهنگستان در حد جایی که فقط معادل سازی می کنه تنزل کرده و هیچ حرکتی در جهت رشد زبان فارسی نمی کنه همین می شه دیگه
A.Abasi - aali61@hotmail.com در ۲۷ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۲۰:۲۷ نوشته است:
خوشحال هستم که میان شما جوانان نفس میکشم که کنجکاوی و حساسیت قابل تقدیری دارید.
کورش. ک - yasser_173b@yahoo.com در ۲۸ خرداد ۱۳۸۷ ساعت ۱۱:۱۹ نوشته است:
عزیری در بالا نوشته اند که باید سایتی (ببخشید جای الکترونیک) برای بررسی اتیمولوژیکی لغات پارسی یا همان دری پارسی راه اندازی شود.من خودم می خواستم چنین کاری را انجام دهم که با واقعیت درد ناکی روبرو شدم .درزبان پارسی اصولا نمی توان از ریشه یابی لغات یا همان اتیمولوژی لغات سخن به میان آورد چونکه زبان ما زبانی است که که اغلب لغات آن عاریتی است.یعنی نزدیک 92 درصد لغات زبان مادری مان ریشه ی بهترتیب: عربی،ترکی،هندی،یونانی، انگلیسی وزبانهای مرده ی سومری ،ایلامی وسغدی ...دارد وواقعیت دردناکترکه تازگی ها در کتابی مشاهده کردم اینکه همین 8درصد باقی مانده عمدتا ریشه روسی یا همان اسلاوی دارند.پس باید حق بدیم که این فرهنگستان این چنین سردرگم باشد.
احمدی در ۱۱ تیر ۱۳۸۷ ساعت ۰۲:۲۱ نوشته است:
واژه‌ی «درگاه» که در وب‌گاه طرح ملی نرم‌افزارهای آزاد/متن‌باز آمده است هم‌ارز Portal است نه Website. ضمناً با توجه به واژه‌های زیادی که با «وب» در فارسی توسط فرهنگستان ساخته شده‌اند (واژه‌ی وب را در وب‌گاه فرهنگستان جستجو کنید) می‌توانیم نتیجه بگیریم که تارنما اشتباهی بوده و فرهنگستان احتمالاً یادش رفته تارنما را از فهرستش بردارد، و واژه‌ی اصلی پیشنهادی وب‌گاه است.
جلال حجتی فهیم - jalal_hojati@yahoo.com در ۱۷ تیر ۱۳۸۷ ساعت ۰۹:۲۳ نوشته است:
مقاله ی بسیار پر باری بود ،من اعتقاد دارم که در شرایط حاضر به چنین مقاله های انتقادی و البته با محتوا نیاز فراوانی داریم .... یکی از دوستان در مورد ریشه ی کلمات فارسی گفته بود که بیشتر کلمات ما وام گرفته از زبان های دیگر است ... در این که چند درصد از واژگان زبان ما مربوط به خودمان است و یا عربی است یا انگلیسی آمار دقیقی وجود ندارد ولی باید یک نکته را در نظر گرفت و آن این که بسیاری از لغاتی که عربی پنداشته می شوند و به عنوان واژه هایی غیر پارسی شناخته می شوند اصولا ریشه ی پارسی دارند مانند کلمه ی نماز که اصلش نماک بوده و .....حتی زبان انگلیسی هم تعدادی از واژه های ما را به عاریت گرفته مثل ناو که همه خیال می کنند انگلیسی است ولی ریشه ای کاملا ایرانی دارد چرا که ایرانی ها به علت پیشرفت در دریانوردی این واژه ی پارسی را به همه جای دنیا فرستاده بودند و کشتی با عنوان ناو در دنیا شناخته می شد و همچنین در مورد لغات دیگر ...
سرشار در ۱۳ دی ۱۳۸۷ ساعت ۰۱:۵۶ نوشته است:
این که می‌گویید تارنما «اشتباه» بوده و بعد هم فرهنگستان «فراموش» کرده که اصلاح کنه واقعن تمام کارهای فرهنگستان رو زیر سوال می‌بره که اولا چرا باید فرهنگستان زبان فارسی «اشتباه» بکنه و ثانیا چرا باید «فراموش» بکنه. یا حرف شما صحیح نیست یا کارهای فرهنگستان!
کاشانی در ۱۵ دی ۱۳۸۷ ساعت ۱۱:۲۹ نوشته است:
مشکل اصلی این است که فرهنگستان زبان فارسی اصلن با رایانه و اینترنت سر و کاری ندارد. فرهنگستان نمی‌دااند که نیم‌فاصله چقدر برای ما که در اینترنت می‌نویسیم مهم است و چقدر به آن توجه داریم. مسلمن اگر از بسیاری از مسئولین فرهنگستان بپرسید که «وب گاه» با «وب‌گاه» چه تفاوتی دارد پاسخی نخواهند داشت. فرهنگستان زبان فارسی نیازمند نو شدن و وارد شدن پژوهشگران جوان با تخصص‌های مختلف و آشنا با رایانه به آن است. فرهنگستان باید از زبان فارسی در جایی که بیشترین آسیب به آن وارد می‌شود یعنی اینترنت صیانت کند که متاسفانه به آن توجه نمی‌کند.
فروزان در ۱۶ دی ۱۳۸۷ ساعت ۱۳:۱۶ نوشته است:
گویا الان هفت ماه از انتشار این مقاله گذشته است ولی فرهنگستان هیچ تغییری در چیزش نداده است
یه تازه کار زبان پارسی میهن دوست ایرانی ! در ۰۵ بهمن ۱۳۸۷ ساعت ۰۱:۲۸ نوشته است:
خیلی خوب نوشته اید .
خیلی خندیدیم ! ( به تلخی )
به هر روی خیلی ممنونم که آگاهی من رو بالا بردید .
پیش از این من خودم هم بین واژگان سر در گم بودم و نمی دونستم هر کدوم چه چمی داره !
روم هم نمی شد از کسی بپرسم !
دست کم فهمیدم این ها با هم یکسان هستند ، مشکل از سواد من نیست از جای دیگه است !... خداوند زبان گرامی مان را پاس بدارد از ویران کاری بدخواهان دانا و نیک خواهان نادان !
فردوسی - viliamvalas@rocketmail.com در ۰۸ تیر ۱۳۸۸ ساعت ۲۲:۴۹ نوشته است:
دریغ است که پارسی ویران شود
کنام تازیان ، غربیان شود


آگهی کار



هنر و رایانه