persianlanguage.ir

خانه » خبر و گزارش » آغاز دورهٔ آموزش زبان و خط فارسی به کودکان نسل دوم ایرانی در ...

آغاز دورهٔ آموزش زبان و خط فارسی به کودکان نسل دوم ایرانی در مادرید آغاز دورهٔ آموزش زبان و خط فارسی به کودکان نسل دوم ایرانی در مادرید

۱۳ دی ۱۳۸۸

آغاز دورهٔ آموزش زبان و خط فارسی به ...

مادرید- نخستین دوره آموزش زبان فارسی به منظور حفظ و تقویت زبان فارسی فرزندان ایرانیان مقیم خارج از کشور به اهتمام رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مادرید تشکیل شد.

بنا بر گزارش ایرنا، امیر پورپزشک سرپرست رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی در مراسم گشایش این دوره که در محل این نهاد برگزارشد، طی سخنانی ضمن تشریح اهمیت فراگیری زبان فارسی برای فرزندان ایرانیان مقیم خارج از کشور، یادگیری دو زبان را سبب برتری آنان نسبت به دیگر دانش‌آموزان دانست.

وی همچنین زبان فارسی را آیینه هویت ملی و دینی ایرانیان برشمرد و اظهارداشت: زبان فارسی مهمترین وسیله پیوند با تاریخ‌، فرهنگ وتمدن کهن ایران است.

پورپزشک علاقه‌مندی و استقبال ایرانیان مقیم مادرید برای آموزش زبان فارسی به فرزندانشان را بسیار ارزشمند و ستودنی تلقی نمود و آن را نشانگر تعهد و مسئولیت‌پذیری ملی و فردی آنها به عنوان یک ایرانی نام دانست.

سرپرست رایزنی فرهنگی همچنین از خانم هاشمیان به عنوان پزشک ایرانی مقیم به خاطر پذیرش مسئولیت اداره کلاس فارسی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران که به منظور عدم تداخل آن با برنامه مدارس این دانش آموزان هر هفته در روزهای شنبه برگزارمی‌شود، تقدیر به عمل آورد.

در ادامه این جلسه که با حضور والدین ایرانی دانش‌آموزان زبان فارسی این کلاس برگزار گردید، خانم هاشمیان با اشاره به شیوه‌های جذب وایجاد انگیزش در کودکان از والدین آنها خواست در خانه ازایجاد فشار و واداشتن فرزندان به فارسی صحبت کردن پرهیز و با صبر و حوصله آنها را به این کار تشویق نمایند.

وی با برشمردن ویژگی‌های یادگیری زبان فارسی درکنار یادگیری زبان خارجی این امر را موجب پیشرفت و رشد بهتر کودکان عنوان و از والدین آنان درخواست کرد با توجه به اینکه کلاس‌ها به صورت هفتگی برگزار می‌شود در طول هفته نیز فرزندانشان را به خواندن و نوشتن تشویق نمایند‌.

در ادامه والدین دانش آموزان نیز به بیان نقطه نظرات، دیدگاه‌ها و پیشنهادهای خود پرداختند.

خاطر نشان می‌شود که تعداد کودکان شرکت‌کننده دراین کلاس اکنون ‪ ۱۲‬نفر بوده و میانگین سنی آنها ‪ ۸‬سال است. این کودکان قادر به خواندن ونوشتن به زبان فارسی نیستند، زیرا در مدرسه خارجی تحصیل می‌کنند.

اغلب این کودکان علیرغم اینکه در سنین خردسالی و تنها برای یکبار به ایران سفر کرده‌اند‌، خاطره‌ای از سرزمین مادریشان حس نمی‌کنند، اما نسبت به یادگیری زبان فارسی علاقه‌مند هستند.

کتاب‌های قصه‌ای نیز به کودکان ایرانی شرکت‌کننده هدیه داده شد و امکان بهره برداری از کتاب‌های موجود درکتابخانه که به صورت موضوعی طبقه بندی شده است به اطلاع آنان رسید.

نظر دهید
مهدی - shn110too@yahoo.com در ۱۷ دی ۱۳۸۸ ساعت ۰۸:۱۹ نوشته است:
بسیار از مطالب خوبتان سپاسگزارم
ای کاش همه مانند شما به زبان و دینشان اهمیت می دادند
چو ایران نباشد تن من مباد
سعید وارسته - تارنما/وبنوشت - در ۲۵ فروردین ۱۳۸۹ ساعت ۱۵:۱۶ نوشته است:
فارسی تکمیلی 3

نوشتار فارسی

..

ما فارسی خواندن و نوشتن را از بچگی در مدرسه یاد گرفتیم

و برایمان عادت شده است که کلمات را آنگونه که مطابق و مناسب

جمله است بخوانیم و زیاد هم خواندن برایمان سخت نیست.

ولی بچه های ما در خارج از کشور بعد از یاد گرفتن نوشتار زبان

کشور مهمان ، از حدود ده سالگی شروع به یاد گرفتن نوشتار

فارسی می کنند ، و با وجودی که فارسی صحبت می کنند ،

ولی موقع نوشتن فارسی و یا خواندن آن می گویند :

چرا باید اینجوری بخوانم ، چرا باید اینجوری بنویسم؟

تازه آنوقت متوجه می شویم ، مشکل نوشتن و خواندن

برای ما حل شده چون ما به تصویر خوانی عادت کرده ایم و

آنچه می خوانیم بصورت حافظه ای است ، و از مکان لغت

و جای آن در هماهنگی با لغات دیگر است که معنی برای

کلمه معلوم میشود و خواندن را برای ما آسان می کند .

اما فرزندان ما و تازه آموخته های نوشتار فارسی ،

می خواهند آنچه را که می گویند بنویسند و یا آنچه را

میخوانند بر اساس آن چیزی باشد که نوشته شده است.

اَلف در : اسب _ اسیر ، بصورت اَ

اَلف در : اتاق _ اتوبوس ، بصورت اُ

اَلف در : استفاده _ اداره ، بصورت اِ

خوانده می شود ،

اما در هر سه حالت بصورت ساده « ا » نوشته می شود ولی ما

بصورت تصویری یاد گرفته ایم که به سه صدای مختلف آنرا بخوانیم.

یک کُرُواتی که علاقه مند به یاد گرفتن زبان فارسی بود و همسر

ایرانی دارد ، می گفت: فرانسوی ها برای یک لغت چند حرف اضافه

هم می نویسند اما آن حرف ها را نمی خوانند و تلفظ نمی کنند .

ایرانی ها برای یک لغت چند تا حرف کم تر می نویسند

اما آنرا تلفظ می کنند بدون اینکه حرفی برای آن صدا

نوشته شده باشد ، چطور و از کجا و چه جوری ؟

.

برای زبان فارسی باید نوشتار را تکمیل کرد تا از روی حروف

بشود نوشته را درست خواند بدون آنکه از حافظه کمک گرفت

تا با در نظر گرفتن جای کلمه ، تلفظ صحیح آن را به یاد آورد .

یعنی خواندن کلمات ، تصویر خوانی نباشد و یا اینکه مجبور باشیم

به متن موضوع یا جمله نگاه کنیم تا آن لغت را درست بخوانیم .

.

حروف اضافه و شکل جدید هم به حروف فارسی اضافه نمی کنیم .

همان حروفی که داریم کافی است .

یک حرف را فقط ” یک صدائی ” تلفظ می کنیم .

« یک حرف یک صدا »

و چند صدا ، برای یک حرف بکار نمی بریم .

مثلا :

- الف بی کلاه « ا » در همه جا فقط صدای « اَ » می دهد : اسب .

- الف با کلاه « آ » در همه جا فقط صدای « آ » می دهد آبی.

- « و » در همه جا فقط صدای « اُ » می دهد : ( من ، تو ) .

- « وو » در همه جا فقط صدای « وو » می دهد :

( زور ، دور ) زوور ، دوور .

- « وْ » (و نقطه دار) در همه جا فقط صدای « و » می دهد :

(وقت ) وْ اقت .

-

با استفاده از این چند حرف موجود در نوشتار فارسی برای صداها ،

نوشتن منظور آسان تر می شود . خواننده با کمی آشنائی به

زبان فارسی به آسانی و راحتی می تواند فارسی را درست بخواند

و بدون آشنائی ِ زیاد و تسلط کامل ِ قبلی به زبان فارسی

و اطلاع از اینکه این کلمه در این جمله

سَبَب خوانده می شود و نه سِبَب ، و نه سُبَب ،

کلمه را درست بیان می کند .

.

وقتی نوشتن و خواندن کامل باشد ، آنچه گفته می شود

درست نوشته می شود. پس آنچه نوشته شده هم به

درستی خوانده می شود ، و می تواند در یاد گیری

و آموزش ِ زبان فارسی هم کمک خوبی باشد.

..


آگهی کار



آگهی کتاب