در میان پدیدارهای تاریخ بشری هیچ‌چیز شگفت‌انگیزتر از گوناگونی زبانهای آدمیان و در عین حال ترجمه‌پذیری این زبانها به یکدیگر نیست. چرا آدمیان زبانهای گوناگونی دارند؟ چرا این زبانهای گوناگون در عین حال که متفاوت‌اند باز به یکدیگر ترجمه می‌شوند و به فهم در می‌آیند؟ آیا علم و دانش جدید پاسخی برای این معما دارد؟… ادامه»

0
‏‎هم‌رسانی

چکیده: در این مقاله سعی شده است تا هر آنچه که مترجم می‌تواند از رایانه در کار ترجمه‌اش بهره گیرد در نه بخش و تحتِ عنوانِ ابزارِ الکترونیکی ترجمه معرفی شود. در هر بخش، ضمن برشمردن عللِ به‌کارگیری چنین ابزاری، تعدادی از مهم‌ترین برنامه‌های رایانه‌ای مرتبط نیز فهرست‌وار نام برده می‌شود. نرم‌افزار معرفی شده تحتِ… ادامه»

0
‏‎هم‌رسانی

دوره‌ای که پیتر نیومارک (۱۹۸۱) آن را دوره ما قبل زبان‌شناسی ترجمه می‌نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می‌گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه‌پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش می‌دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی… ادامه»

0
‏‎هم‌رسانی

نگاهى به انجام ترجمه به عنوان پایان‌نامه در دوره کارشناسى ارشد مترجمى زبان شکى نیست که ترجمه سه بعد دارد: علم، فن و هنر. آنچه در دوره کارشناسى مترجمى زبان انگلیسى تدریس مى‌شود بیشتر فن ترجمه است. زیرا از میان ۱۱۸ واحد دروس اختصاصى این رشته فقط ۴ واحد به اصول و نظریه‌هاى ترجمه اختصاص… ادامه»

0
‏‎هم‌رسانی

دکتر عبدالله برادران، مترجم و قائم مقام معاون پژوهشی دانشگاه آزاد اسلامی در همایش روز جهانی ترجمه گفت: یکی از نقاط ضعف ترجمه امروز ایران، آموختن کسب مهارت ترجمه بدون عشق ورزیدن بدان است؛ در صورتی که مترجمی، نیازمند عشق و کسب مهارت توام است و مترجمان تجربی موفق‌تر از سایرین هستند. به گزارش خبرگزاری… ادامه»

0
‏‎هم‌رسانی

آقای بی‌گناهی که منحرف شد اخیرا کتابی خواندم از نویسنده‌ای به نام توماس مان، اهل آلمان که گویا قریب ۶۰ سال پیش یکبار جایزه ادبی نوبل هم گرفته است. شما اگر مختصری اهل ادبیات هستید و هنوز جایزه‌ای چیزی نگرفته‌اید، سعی کنید این کتاب را که آثار برگزیده اوست تا هر کجا که توانستید بخوانید… ادامه»

1
‏‎هم‌رسانی