persianlanguage.ir

خانه » زبان فارسی و فن‌آوری روز » مترجم رایگان متن انگلیسی به فارسی بر روی اینترنت

مترجم رایگان متن انگلیسی به فارسی بر روی اینترنت مترجم رایگان متن انگلیسی به فارسی بر روی اینترنت

۲۹ تیر ۱۳۸۷

مترجم رایگان متن انگلیسی به فارسی بر روی ...

 نرم افزار مترجم پارس یک سیستم ترجمه ماشینی است که متن انگلیسی را به جمله های فارسی ترجمه می نماید. اولین نگارش تجاری این مترجم در شهریور ماه 1376 عرضه شد و آخرین نگارش ارتقاء یافته آن در خرداد ماه 1383 ارائه شده است. در حال حاضر، موتور مترجم پارس قادر به شناسایی و تجزیه بیش از یک میلیون و پانصدهزار واژه عمومی و اصطلاحات تخصصی متداول در 38 رشته علمی است.

نسخه‌ی برخط رایگان این نرم‌افزار از اینجا قابل استفاده است.
برای یافتن اطلاعات بیشتر به اینجا بروید.


»» زبان فارسی مسئولیتی درباره‌ی محتوای تارنماهای معرفی‌شده ندارد.

»» شما هم می‌توانید مطالب مرتبط با زبان فارسی و فن‌آوری روز را برای زبان فارسی بفرستید.

نظر دهید
نگار در ۳۱ تیر ۱۳۸۷ ساعت ۱۱:۵۳ نوشته است:
خوب کار می‌کنه. ممنون که معرفی کردید.
داریوش در ۳۱ تیر ۱۳۸۷ ساعت ۱۲:۱۸ نوشته است:
یه مقدار در جملات سوالی مشکل داره
پیامک در ۳۱ تیر ۱۳۸۷ ساعت ۱۲:۲۵ نوشته است:
به نظر من بدک نیومد ولی باید آدم بعدش حتما ویرایش کنه.
ناشناس در ۳۱ تیر ۱۳۸۷ ساعت ۱۳:۰۵ نوشته است:
خیلی ضعیف عمل می کند. مثلا من برای امتحان جمله ی زیر را نوشتم:
...it has long been said that
نرم افزار اینگونه ترجمه کرد
آن بلندگفت که بوده است...
در حالی که این ترجمه برای یک جمله ساده بسیار غلط است و ترجمه درست این است
برای مدت مدیدی گفته شده است که...
ناشناس در ۳۱ تیر ۱۳۸۷ ساعت ۱۳:۲۱ نوشته است:
بسیار مزخرف ترجمه می کند. فقط کلمه ها را یکی یکی پشت سر هم ردیف می کند بدون اینکه هیچ نوع پردازش ساختاری روی آن انجام دهد.
یک ایرانی در ۳۱ تیر ۱۳۸۷ ساعت ۱۳:۳۴ نوشته است:
برای شروع خوب است ولی حتما باید اصلاحات روی آن صورت بگیرد.
جمله نمونه من این بود:
I have to confess that there were some complications about what I am going to do.

و ترجمه:

" من مجبورهستم به اعتراف گوش بدهم که آنجاتعدادی پیچیدگی هستم راجع به آنچه که من قصددارم انجام بدهم "

در حالیکه ترجمه درست:

"من باید اعتراف کنم که در مورد کاری که می خواهم انجام دهم پیچیدگی هایی وجود دارد."

با سپاس و به امید نسخه های کم مشکل تر.
روزبه فرخوی در ۳۱ تیر ۱۳۸۷ ساعت ۱۶:۲۰ نوشته است:
خیلی بد ترجمه میکنه!
lljl - jfjf@yahoo.com در ۳۱ تیر ۱۳۸۷ ساعت ۱۷:۰۵ نوشته است:
افتضاح!
خجالت آوره.
امیدوارم که همه زبان یاد بگیرن تا به همچین چیزایی رو نیارن.
ناشناس در ۳۱ تیر ۱۳۸۷ ساعت ۱۹:۰۶ نوشته است:
اسم این چیز را گذاشتید مترجم!
خودتان فضاوت کنید
Climbing is full of transitions and how we negotiate them determines how deliberate we climb. Transitions are also full of ambiguity, which can cause a climber to rush or stall out

climb به آنهاکه عمدی ما negotiate بابالارفتن کامل انتقالهااست وچطورما

تعیین می نماید

انتقالهاهم کامل ابهام ،هستندکه می تواندیک بالارونده موجب بشودکه خارج باعجله برودیا

ازحرکت بیاندازد
arash در ۰۱ مرداد ۱۳۸۷ ساعت ۱۲:۰۱ نوشته است:
اصلا متن رو ترجمه نکرد.
mina در ۰۱ مرداد ۱۳۸۷ ساعت ۱۶:۳۴ نوشته است:
خیلی بیخوده
بیخیال - as@yahoo.com در ۰۴ مرداد ۱۳۸۷ ساعت ۱۱:۰۲ نوشته است:
The opening sections are really there for spectacle, tutorial purposes and to meet the main secondary characters (the aforementioned Paddington and Sarah, an art dealer), with the proper game not really beginning until you enter Central Park itself, but the foundations have already been laid. From a third-person viewpoint you can use melee weapons, moving the right analogue stick around to attack.

بخش های بازکردن واقعاآنجابرای عینکی ،منظورهای مربوطبه استادهستندوکه شخصیتهای

بابازی ( ،یک فروشنده هنر، Sarah و Paddington aforementioned ) ثانوی اصلی

،واردبشویداما [ خودش ] مرکزی Park مناسب نه واقعاشروع ملاقات بنمایندتاشما

ازیک دیدگاه شخص ثالث شمامی توانیدسلاح ازدحام ،متحرک تکه چوب مشابه راست

رااطراف به کاربریدکه حمله بکنند


رپ - www.victim_6665@yahoo.com در ۰۸ مرداد ۱۳۸۷ ساعت ۱۲:۵۹ نوشته است:
خیلی مزخرفه بدرد کتابهای سطح پایین و ترجمه هایی مثلhello میخوره
علی صادقی - Translator_9999@yahoo.com در ۱۰ مرداد ۱۳۸۷ ساعت ۱۳:۴۵ نوشته است:
بسیار عالی است. البته جای ترجمه انسانی را نمی گیره اما خیلی به درد من دانشجو خورد اصطلاحات تخصصی رشته من را عالی ترجمه می کنه. با آرزوی موفقیت بیشتر تولیدکنندگان مترجم پارس.
در ضمن به سایر دوستان که نظر داده اند توصیه می کنم که ایده الیست نباشند و در مقابل کار به این عظمت حداقل مودب باشند! ایراد گرفتن توخالی که دردی را دوا نمی کنه
فرشید در ۲۵ مرداد ۱۳۸۷ ساعت ۰۱:۰۸ نوشته است:
متأسفم برای این آدم‌های غیرواقع‌بینی که انتظار دارند نرم‌افزار مانند یک مترجم حرفه‌ای ترجمه کند. اظهار نظرهایتان شرم‌آور است.
ناشناس در ۲۶ مرداد ۱۳۸۷ ساعت ۰۱:۵۲ نوشته است:
عالیه برای شروع یک جهش بزرگه فکر می کنم خیلی خوبه که بالاخره یک شخصی برای اینکار استین بالا زد.قویا ارزو می کنم موفق باشید
مترجم ناشی! در ۰۳ شهریور ۱۳۸۷ ساعت ۱۳:۲۱ نوشته است:
حتماً زحمت زیادی روی این کار کشیده شده اما به نمونه ی ترجمه ای که از آن خواستم دقت بفرمایید:

از جمله ای که در خود صفحه موجود است استفاده کردم، یعنی خواستم این جمله را ترجمه کند:
Enter your English Text to Translate into Farsi

و نتیجه این بود:

Translate واردنماییدمتن انگلیسیتان به فارسی ( سوی )

که البته در اینجا بازهم به همریخته تر شده است! می توانید خود شما همان جمله را وارد کنید و نتیجه را مستقیماً ببینید.

البته اطمینان دارم که اگر روی این پروژه کار شود حتماً به نتایج بهتری خواهد رسید.

با احترام،
مترجم ناشی!
مهرنوش مرغاب در ۰۶ شهریور ۱۳۸۷ ساعت ۱۲:۳۳ نوشته است:
افتضاح بود
شریف لطفی - p_d_1382@yahoo.com در ۱۰ شهریور ۱۳۸۷ ساعت ۱۴:۵۱ نوشته است:
مسلما زحمت زیادی کشیده شده تا به اینجا رسیده . شاید در این مقطع نوبت اون رسیده که بانک اطلاعات لغات رو باز بذارین تا همه اصطلاحات و لغات مورد نظرشون رو وارد بانک لغات نرم افزار بذارن . بعد از چند ماه شما ادیتش کنین .
برخی اصطلاحات خیلی ساده هنوز توش تعریف نشده که اگه اوپن سورس بشه میشه زودتر تکمیلش کرد . مثل :
It is \"ALI\" که باید معنی بشه من \"ALI\"هستم و معنی میشه اون \"ALI\" است . یا You are welcome که معنی خوش امدید رو میده و معنی خواهش میکنم که اینجا نمینویسه
حامد - azarpartoo.co@gmail.com در ۱۷ شهریور ۱۳۸۷ ساعت ۱۱:۰۳ نوشته است:
اصلا کار نمیکونه
ناشناس در ۲۱ شهریور ۱۳۸۷ ساعت ۱۰:۲۳ نوشته است:
خیلی ضعیفه . اصلا نمی تونه مارو بفهمونه که چی می خواد بگه . چون اصلا دستور زبان فارسی رو رعایت نمی کنه . فقط کلمات رو کنار هم می چینه .این نظر من بود دیگه خود دانی .
linuxuser - goodlinuxuser@gmail.com - تارنما/وبنوشت - در ۲۲ شهریور ۱۳۸۷ ساعت ۱۶:۲۳ نوشته است:
خوب بود
قبلا کار نمی کرد اما امروز کارکرد
داود حیدرپور - victory_of_blood@yahoo.com در ۲۴ شهریور ۱۳۸۷ ساعت ۱۴:۱۶ نوشته است:
نرم افزار های مشابه که کار ترجه متون را انجام می دهند مثل گوگل، به شیوه سمانتیک کار می کنند. و برای همین به نسبه ترجمه ها دقیق تر و هوشمندانه تره و فکر می کنم برای فارسی (دستور زبان و لغت نامه) حتما باید چاره ای اندیشید یعنی زبان شناسان فارسی و مهندسان سمانتیک باید با هم یک آنتولوژی کامل برای زبان معمولی فارسی(زبانی فاقد ظرافت های انسانی و ترکیبات ادبی و شاعرانه که البته قابل درک برای ماشین نیز باشد) طراحی کنند. حداقل این کار باید از یک جا شروع بشه. امیدوارم روزی امکانات سمانتیک برای زبان فارسی در وب فراهم شه، یعنی طراحی زبان معیار فارسی ماشینی(قابل درک برای ماشین) ، تا برای نقل انتقالات زبانی معیاری بوجود بیاد و هر کس که مایل به استفاده از منابع سمانتیک فارسی باشد با آن زبان داد و ستد کند.
میلاد پورکریم - m.pourkarim1991@gmail.com در ۱۸ مهر ۱۳۸۷ ساعت ۲۳:۵۰ نوشته است:
با عرض سلام و تشکر ویژه من که شخصا از این نرم افزار استفاده کردم لذت بردم جالب راحت و کاربردی و مفید برایم واقع شد و نظر دوستانی که فرمودند مزخرفه یا به درد ترجمه hello می خوره را شخصا رد می نمایم. باز سپاس گذارم. ارادتمندتان
Iran - Irandffdxger6435sfdft456s@gdfgd.xdgdg در ۱۷ آبان ۱۳۸۷ ساعت ۰۴:۳۴ نوشته است:
اگه فقط یک نگاه داخل فرهنگ لغتتون بندازین می بینین که هر لغت 500 تا معنی داره. حالا چطوری از یک ماشین انتظار دارید که دقیقا یک جملة تروتمیز رو به شما تحویل بده. این رو بدونین که ترجمه کار سختیه و حتی گاهی مترجماش هم توش می مونن ، چه برسه به این برنامه. هیچ راهی هم وجود نداره که افراد تنبل بتونند مثل آب خوردن زبان حرف بزنند. این کار سختی داره و تنها کسایی موفق می شوند که صبر و حوصله و پشتکار داشته باشند.
javad - hasan@yahoo.com در ۲۵ آبان ۱۳۸۷ ساعت ۰۰:۱۵ نوشته است:
برنامش حتی یک کلمه هم ترجمه نمی کنه لطفا مطالبتون رو به روز کند
سالار در ۱۸ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۲۲:۳۸ نوشته است:
ترجمه می‌کنه ولی خوب نیست ترجمه‌اش
ناصر - nasser.h.2007@gmail.com در ۲۱ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۷:۰۳ نوشته است:
i have had lunch
ترجمه: من ناهار داشته ام
عالیییییی ....
مهرناز در ۰۲ دی ۱۳۸۷ ساعت ۱۴:۲۲ نوشته است:
واقعاً افتاح من جای شما بودم این سایت و تعطیل می کردم می رفتم سراغ ک کار دیگه!!!!!!
مجتبی کریمی در ۲۳ دی ۱۳۸۷ ساعت ۱۳:۴۵ نوشته است:
ترجمه ی متون بدلیل وجود ساختارهای پیچیده از جملات (complex sentences)کاریست بس مشکل و علت آن اینست که نویسنده منظور خود را چه در حوزه های تخصصی و چه در متون ساده ابتدایی در غالب جملاتی بیان می کند که رایانه بدلیل آگاه نبودن از آنها و نداشتن قدرت تفکر و احساسات قادر به فهم آنها نیست فلذا در اینجا نیاز به یک انسان متخصص می باشد. این را برای آن نوشتم که شما عزیزان و کارتان را ارج بنهم خلاصه: سرزنش ها گر کند خار مغیلان غم مخور.
I only wanted to convince & encourage you for more promotion in your
inventive work
پانی در ۲۳ اسفند ۱۳۸۷ ساعت ۲۰:۳۲ نوشته است:
سلام خیلی بد ترجمه می کنه ولی همین قدر هم بسه یکمم خودم باید زحمت بکشم ویرایشش کنم در هر صورت ممنونم!
بهزاد مهدی خانی - behzadmehdikhani@yahoo.com در ۱۰ اردیبهشت ۱۳۸۸ ساعت ۱۵:۵۱ نوشته است:
متاسفانه افتضاحه
کلا نباشه بهتره
ترانه - taraneh_lizzy@yahoo.com در ۲۴ اردیبهشت ۱۳۸۸ ساعت ۱۳:۵۳ نوشته است:
خودتون قضاوت کنین!
the cochlea is divided along its entire length by two membrances lined with pressure sensitive cells
attached to nerve endings

میشه این؟!؟

قسمت حلزون گوش داخلی تقسیم شده است درطول مدت صافش توسطیدک کشی خطدارباسلولهای فشار

زودانگیخت پایانه عصبی هاوابسته بیاشند
مامک افشار - mamak_afshar@yahoo.com - تارنما/وبنوشت - در ۱۱ تیر ۱۳۸۸ ساعت ۰۸:۵۶ نوشته است:
این کاری که این نرم افزار انجام می ده ترجمه نیست بلکه ترجمه معنی لغات پشت سر هم است و در ضمن با این کار ذهن را از مفوم اصلی جمله دور و به نوعی پرت می کند.
نیوشا نسیبی - niusha.kitty@yahoo.com در ۲۴ شهریور ۱۳۸۸ ساعت ۰۰:۴۴ نوشته است:
واقعا مزخرف بود. تبریک میگم. دو ساعت هم وقتمو گرفت. سایت بیخود تر از این ندیده بودم. افتضاح، به معنای واقعی کلمه
saray - s.zargar_oxin@yahoo.com در ۲۷ مهر ۱۳۸۸ ساعت ۱۴:۳۶ نوشته است:
اصلا خوب ترجمه نمی کنه.
ناشناس در ۱۸ بهمن ۱۳۸۸ ساعت ۱۱:۳۸ نوشته است:
در حد تیم ملی ضعیف بود. ترجمه هاش واقعا خنده داره
محمد - www.mohamad8108@gmail.com در ۱۷ فروردین ۱۳۸۹ ساعت ۱۳:۵۳ نوشته است:
فقط یک ترجمه متن ساده میخوام
شایان در ۰۲ خرداد ۱۳۸۹ ساعت ۲۱:۲۰ نوشته است:
مترجم گوگل با اون عظمتش فقط کلمه ها رو ترجمه میکنه و کنار هم میذاره حالا چه انتظاری از این دارین ....
دستتون درد نکنه ، ولی در کل ترجمه ی متن کار ماشین نیست ...
به نظرم اگه اسم این برنامه رو بذارید ترجمه ی کلمه به کلمه ی متن مناسب تره ...
(ولی این قسمت وارد کردن واژه ی فارسی {در بخش نظرات} به جای حروف انگلیسی ابتکار خیلی جالبیه)
k در ۱۹ خرداد ۱۳۸۹ ساعت ۱۲:۰۹ نوشته است:
خیلی افتضاح بود غلط های دستوری اش زیاد بود
asal - asal.kh23@gmail.com - تارنما/وبنوشت - در ۰۱ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۰۸:۳۷ نوشته است:
سلام
خسته نباشید ولی به من کمکی نکرد در ضمن تو مضوعاتتون ادبیات ندارید
متن من ادبیات انگلیسی بود
ولی خیلی بد ترجمه میکنه


آگهی کار



آگهی کتاب